জি এইচ হাবীব বাংলাদেশে অনুবাদ সাহিত্যের অন্যতম প্রতিষ্ঠাতা। গ্যাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেজের *নিঃসঙ্গতার একশ বছর* এবং ইয়স্তেন গার্ডারের *সোফির জগৎ* এর অনুবাদ তার খ্যাতি প্রতিষ্ঠিত করেছে। তিনি ১৯৬৭ সালে ঢাকায় জন্মগ্রহণ করেন এবং তার আসল নাম গোলাম হোসেন হাবীব, যা পরে সংক্ষেপিত হয়ে জি এইচ হাবীব হয়। শিক্ষাজীবন কাটিয়েছেন ঢাকায়, মিরপুরের শহীদ আবু তালেব বিদ্যানিকেতন থেকে মাধ্যমিক ও মির্জাপুর ক্যাডেট কলেজ থেকে উচ্চ মাধ্যমিক সম্পন্ন করেন, এবং জাহাঙ্গীরনগর বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ইংরেজি সাহিত্যে স্নাতক ও স্নাতকোত্তর ডিগ্রি অর্জন করেন। কর্মজীবনে সাংবাদিকতা দিয়ে শুরু করে চট্টগ্রাম বিশ্ববিদ্যালয়ের ইংরেজি বিভাগে শিক্ষকতা করছেন। অনুবাদ সাহিত্যের প্রতি তার আগ্রহ ছোটবেলা থেকেই, বিশেষ করে সেবা প্রকাশনীর গোয়েন্দাগল্পগুলো পড়ার মাধ্যমে। ১৯৮৭ সালে রহস্য পত্রিকায় তার প্রথম অনুবাদ প্রকাশিত হয় এবং পরে সেবা প্রকাশনীর মাধ্যমে প্রথম বই অনুবাদ করেন, যা ছিলো *শার্লক হোমস*। তার উল্লেখযোগ্য অনুবাদ গ্রন্থের মধ্যে রয়েছে তরে ইয়নসন-এর *লাতিন ভাষার কথা*, আমোস তুতুওলা-এর *তাড়িখোর*, ইতালো কালভিনোর *অদৃশ্য নগর*, এবং রলাঁ বার্ত-এর *রচয়িতার মৃত্যু*।
Title :
শব্দমূলকল্পদ্রুম : কতিপয় ইংরেজি শব্দের উৎসকথা