কথাসাহিত্যের পাশাপাশি লাতিন আমেরিকার কবিতারও যে একটি সুদীর্ঘ, প্রাণবন্ত ও শক্তিশালী ধারা বর্তমান সেটি হয়তবা আমাদের অনেকেরই সেইভাবে জানা নেই। নেরুদা, গিয়েন, পাস কিংবা বায়েহোর বাইরেও আরও অসংখ্য মেধাবী, শক্তিমান ও তাৎপর্যপূর্ণ কবির নিরন্তর সাধনা ও সক্রিয়তায় লাতিন আমেরিকার সাহিত্যে আজ কবিতার যে-গৌরবময় অধিষ্ঠান, তার খানিকটা ধারণা ও পরিচয় পাওয়া যাবে নৈঃশব্দ্যের নামগান নামধারী এই নাতিদীর্ঘ সংকলনটিতে। দ্বীপদেশ কুবার বিপ্লবী ও জাতীয়তাবাদী কবি হোসে মার্তি থেকে শুরু করে উরুগুয়াইবাসী হালের কবি ও কথাকার রাফায়েল কুর্তোয়াসি বাইয়ত পর্যন্ত একশত বছরের এই কালপরিক্রমার ভেতর দিয়ে উপস্থাপিত হন মহাদেশের উল্লেখযোগ্য অধিকাংশ কবিই; আর তাঁদের তন্নিষ্ঠ কাব্যোচ্চারণে ধ্বনিত হয় লাতিন আমেরিকান কবিতার কত না বিচিত্র ভাষা ও ভঙ্গি, ধারা ও ধরন, বোধ ও ব্যাকরণ।
রুবেন দারিয়োর আধুনিকতার প্রথম উদ্ভাস, গাব্রিয়েলা মিস্ত্রালের লিরিক-লালিত্য, নিকানোর র্পারার প্রতিকবিতার প্রতিরোধ, বিসেন্তে উইদোব্রোর সৃষ্টিবাদী কাব্য, এর্নেস্তো কার্দেনালের মুক্তির ধর্মতত্ত্ব, হাইমেসাবিনেসের স্বতশ্চল স্বতঃস্ফূর্তি; লাতিন আমেরিকার বিস্তীর্ণ কাব্য ভূগোল আর দীর্ঘ ইতিহাস-পরম্পরার হেন কোনো নির্মাণ ও নিরীক্ষাচিন্তা, কিংবা ভাবনা-তরঙ্গ নেই যার সন্ধান পাওয়া যাবে না এখানে। দক্ষ, দায়বদ্ধ ও সৃজনশীল অনুবাদক আলম খোরশেদের নিজস্ব কাব্য-সংবেদনা, সুগভীর পঠন-পাঠন ও দীর্ঘ প্রবাসজীবনের বহুমাত্রিক অভিজ্ঞতার সঙ্গে হিস্পানি ভাষাজ্ঞানের স্বর্ণসম্মিলনে লাতিন আমেরিকার কবিতা তার সত্যস্বরূপে উদ্ভাসিত হয়ে ওঠে এই সমৃদ্ধ সংকলনটিতে।
আমাদের অনুবাদ-সাহিত্যের আরও একটি মূল্যবান ও মাইলফলক সংযোজনের জন্য কৃতী অনুবাদক আলম খোরশেদ বিশ্বসাহিত্যের অনুরাগী পাঠকমাত্রেরই ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতাভাজন হবেন, সন্দেহ নেই।